Jak po turecku przepraszam?

4 wyświetlenia

W języku tureckim, wyrażenie przepraszam przyjmuje różne formy, w zależności od kontekstu. Używamy pardon, aby przeprosić kogoś nieznajomego, na przykład chcąc zwrócić czyjąś uwagę na ulicy. Natomiast zwrot rica ederim tłumaczymy jako proszę bardzo i używamy go jako odpowiedź na podziękowanie.

Sugestie 0 polubienia

Przepraszam po turecku – więcej niż tylko jedno słowo

Wyrażenie “przepraszam” w języku tureckim nie jest tak proste, jak mogłoby się wydawać. Podczas gdy w polskim używamy jednego słowa na wiele okoliczności, w tureckim wybór odpowiedniego wyrażenia zależy od kontekstu i stopnia formalności. Nie istnieje jedno uniwersalne tłumaczenie, które pasowałoby do wszystkich sytuacji.

Najczęściej spotykanym słowem, które można przetłumaczyć jako „przepraszam”, jest “üzgünüm” (üzgün-üm). To wyrażenie oznacza dosłownie „jestem smutny” i używane jest, gdy chcemy wyrazić żal z powodu czegoś, co zrobiliśmy lub czegoś, co się wydarzyło. Nadaje się do sytuacji, w których popełniliśmy błąd lub zawiniliśmy. Na przykład, jeśli przypadkowo nadepniemy komuś na nogę, możemy powiedzieć “Üzgünüm”.

Innym powszechnym słowem jest “affedersiniz” (af-fe-der-si-niz). To bardziej formalne wyrażenie, odpowiednie w sytuacjach, gdy zwracamy się do starszej osoby, osoby na wyższym stanowisku lub obcej osoby. Może być używane, aby przeprosić za przerwę w rozmowie, prośbę o pomoc lub delikatne zwrócenie czyjejś uwagi. Można je porównać do polskiego „przepraszam, czy mógłby pan/pani…”.

Warto odróżnić “affedersiniz” od wyrażenia “pardon”. Choć “pardon” jest często używane w języku tureckim jako synonim “przepraszam”, jest zapożyczeniem z języka francuskiego i brzmi bardziej swobodnie niż “affedersiniz”. Stosuje się go przede wszystkim w codziennych sytuacjach, np. gdy chcemy przejść między ludźmi na zatłoczonej ulicy.

Z kolei wyrażenie “rica ederim” (ri-ca e-de-rim), choć często tłumaczone jako “proszę bardzo”, w rzeczywistości służy jako odpowiedź na podziękowanie. Jest tureckim odpowiednikiem polskiego “nie ma za co” lub “proszę bardzo”. Nie należy go używać jako bezpośredniego przeprosin.

Podsumowując, nie ma jednego idealnego tłumaczenia słowa „przepraszam” na język turecki. Wybór odpowiedniego wyrażenia zależy od kontekstu, stopnia formalności i intencji mówiącego. Zrozumienie tych niuansów pozwoli na bardziej naturalną i kulturalnie odpowiednią komunikację.